Поделиться в соц. сетях
Мы старались сделать для вас лучший проект в интернете.
Поделитесь им с друзьями, так вы поддержите наше развитие.
Когда вы делитесь записью, вы помогаете ресурсу расти, что стимулирует нас продолжать развивать проект и радовать вас новым, качественным контентом.
P.S. Если вы не хотите нас поддержать, нажмите на крестик в правом нижнем углу.
txtsong.com Тексты песен для разучивания и караоке
  • Меню
    • Исполнители
    • Топ 100
  • Фильтр
Поиск по базе с фильтром по: жанрам, лайкам и фразам
введите запрос в строку поиска
введите запрос в строку поиска
введите запрос в строку поиска
введите запрос в строку поиска
введите запрос в строку поиска
Очистить форму
Выбери себе фильм на вечер по предпочтениям, среди 65480 лучших подборок!
Тексты песен » Ishq Khud Mayile

Текст песни: Ishq Khud Mayile + перевод

2016 язык: эстонский
118
0
3:34
0
Группа K. L. Saigal в 2016 году, совместно с лейблом Hindusthan Musical Products, опубликовала сингл Ishq Khud Mayile, который вошел в альбом Ghazals K. L. Saigal, Vol. 5. Язык произведения - эстонский, ниже вы найдете перевод на русский язык, трек исполняется в жанре музыка мира, вы можете слушать, изучить слова или скачать лирику бесплатно, прокомментировать, как сами куплеты так и смысл который они в себе несут.
исполнитель:
K. L. Saigal
альбом:
Ghazals K. L. Saigal, Vol. 5
лейбл:
Hindusthan Musical Products
жанр:
Музыка мира

haaa haaa heyyyy

ishq khud maa’il-e-hijaab hai aaj

ishq khud maa’il-e-hijaab hai aaj

ishq khud maa’il-e-hijaab hai aaj

husn majboor-e-iztiraab hai aaj

husn majboor-e-iztiraab hai aaj

naalaah-e-dil ko dil se laag nahin

naalaah-e-dil ko dil se laag nahin

naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj

naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj

mai-kadaa gham-kadaa hai tere bagair

mai-kadaa gham-kadaa hai tere bagair

mai-kadaa gham-kadaa hai tere bagair

sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj

sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj

ishq khud maa’ile-hijaab hai aaj

ishq khud maa’ile-hijaab hai aaj

zindagi mein

zindagi jis mein saans leti thhee

zindagi jis mein saans leti thhee

wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj

wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj

wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj

ishq khud maa’ile-hijaab hai aaj

mit gaye dil ke wal’valey ‘seemaab'

mit gaye dil ke wal’valey ‘seemaab'

khatm afsaanaa-e-shabaab hai aaj

khatm afsaanaa-e-shabaab hai aa

ishq khud maa’il-e-hijaab hai aaj

husn majboor-e-iztiraab hai aaj

Today, the lover’s passions are possessed with reticence, they are restrained;

and the beloved is helpless and anxious.

ishq = fervent love, passion; also representing the male half of a lovers' pair

khud = (it)self

maa’il = attracted, obsessed

hijaab = bashfulness, reticence, modesty, veil (burqaa)

hai = is

aaj = today

husn = beauty, elegance; also representing the female half of a lovers' pair;

beloved; the object of ishq’s attention and preoccupation

majboor = helpless, compelled

iztiraab = impatience, restlessness, anxiety, commotion, disturbance

naalaah-e-dil ki dil se laag nahin

naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj

The lamentations of heart are as if dissociated from the heart today.

The song that used to play melodies of joy on the instrument of heart,

is evoking a gloomy and dejected echo today.

The first line in this verse is so wonderfully crafted. ‘Laag' is animosity,

hostility. The poetic intent here is that even in hostility there is a

relationship, a connectedness; it is not an indifference. But today,

the heart does not feel connected or does not care even, for the sorrow and

weeping emanating from it.

naalaah = plea, entreaty, lamentation, moan

dil = heart

ki = of

laag = animosity, dislike, hostility; the root word is ‘lag', to be connected;

even in hostility there is a relationship

nahin = not

naghmaa = song, melody

aazurdah = afflicted, suffering, dejected, gloomy, angry

rubaab = a musical instrument

hai = is

aaj = today

mai-kadaa gham-kadaa hai tere bagair

sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj

O my beloved, without you, the tavern where the wine of happiness used to flow,

is a desolate abode of unhappiness today. The wine, the wine containers,

the wine cups — all have their heads bowed with regret and disappointment.

mai-kadaa = tavern, wine shop

gham-kadaa = home of sadness

hai = is

tere = you, your

bagair = without

sarnigoon = sorry, regretful, ashamed

sheeshaa = jug, container of wine

sharaab = wine

hai = is

aaj = today

zindagi jis mein saans leti thhee

wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj

The time when life used to breathe easy, the breath of happiness,

today that time is but wisp of imagination.

zindagi = life, existence

jis mein = in which

saans = breath of life

leti thhee = used to take

wo = that

zamaanaa = time, era, epoch

khayaal = thought, idea, notion, concept

khwaab = dream, reverie

hai = is

aaj = today

mit gaye dil ke wal’waleh ‘seemaab'

khatm afsaanaa-e-shabaab hai aaj

The bubbling passions of the heart are laid to waste today and the story of

youth is but a legend of the past now.

mit = destroy, demolish

gaye = gone, went

mit gaye = ruined, devastated, laid waste

dil = heart

ke = of

wal’waleh = bubbles, rising emotions, fervor, passion

khatm = finished, ended

afsaanaa = story, tale, narrative, legend

shabaab = youth, prime of life

hai = is

aaj = today

Перевод песни Ishq Khud Mayile

ха-ха-ха-ха!

ishq Худ мааил-е-хиджаб хай aaj

ishq Худ мааил-е-хиджаб хай aaj

ishq Худ мааил-е-хиджаб хай aaj

husn majboor-e-iztiraab hai aaj

husn majboor-e-iztiraab hai aaj

naalaah-e-dil ko dil se laag nahin

naalaah-e-dil ko dil se laag nahin

naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj

naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj

май-kadaa gham-kadaa хай привет bagair

май-kadaa gham-kadaa хай привет bagair

май-kadaa gham-kadaa хай привет bagair

sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj

sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj

ishq HUD для Маа-хиджаб хай aaj

ishq HUD для Маа-хиджаб хай aaj

зиндаг Майн

зиндаги jis mein saans счетчик thhee

зиндаги jis mein saans счетчик thhee

wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj

wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj

wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj

ishq HUD для Маа-хиджаб хай aaj

mit gaye dil ke wal’valey ‘seemaab'

mit gaye dil ke wal’valey ‘seemaab'

хатм afsaanaa-е-Шабааб хай aaj

khatm afsaanaa-e-shabaab хай аа

ishq Худ мааил-е-хиджаб хай aaj

husn majboor-e-iztiraab hai aaj

Сегодня паспорта любовника посседели с ретикансом, они восстановлены;

и беловед-беспощадный и злой.

ishq = fervent любовь, страсть; also representing шахматы половина любителей пара

HUD = (IT)self

maa'il = attracted, одержимый

хиджаб = застенчивость, reticence, modesty, veil (burqaa)

хай = is

aaj = сегодня

husn = красота, элегантность; also representing female половина любителей пара;

beloved; объект ишк's attention and preoccupation

majboor = helpless, compled

iztiraab = impatience, restlessness, anxiety, связь, расстояние

naalaah-e-dil ki dil se laag nahin

naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj

The плач иеремии of heart are as if dissociated from the heart today.

Песня, которую used to play мелодии радости на инструменте сердца,

это все глумия и изгнанное Эхо сегодня.

Первая линия в этой стихе - это замечательная работа. ‘Laag' is animosity,

hostility. Поэтическая интенция здесь-это то, что происходит в hostility there is a

связь, связь; это не показатель. Но сегодня,

the heart does not feel connected or does not care even, for the sorrow and

вынашивание материнства от него.

naalaah = plea, entreaty, плач, стон

dil = сердце

ки = о

laag = animosity, dislike, hostility; the root word is ‘отставание', to be connected;

even in hostility there is a relationship

нахин = не

naghmaa = песня, мелодия

aazurdah = afflicted, суфферинг, dejected, gloomy, злой

rubaab = музыкальный инструмент

хай = is

aaj = сегодня

май-kadaa gham-kadaa хай привет bagair

sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj

O my beloved, without you, the таверна where the wine of happiness used to flow,

это неуважение сегодня. The wine, the wine контейнеры,

the wine cups — all have their heads bowed with сожаление и разочарование.

май-кадаа = таверна, винный магазин

gham-kadaa = дом саднесс

хай = is

Привет = ты, твой

bagair = без

sarnigoon = извините, regretful, ashamed

sheeshaa = Джаг, контейнер вина

sharaab = вино

хай = is

aaj = сегодня

зиндаги jis mein saans счетчик thhee

wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj

Время, когда жизнь была использована для дыхания, дыхания счастья,

сегодня это время, но это все выдумка.

zindagi = жизнь, existence

jis майн = in which

saans = дыхание жизни

в розницу thhee = used to take

wo = that

замаана = время, эра, эпоха

хайяал = мысль, идея, notion, концепция

хвааб = сон, ревери

хай = is

aaj = сегодня

mit gaye dil ke wal’waleh ‘seemaab'

хатм afsaanaa-е-Шабааб хай aaj

The bubbling passions of the heart are островок to waste today and the story of

youth is but a legend of the past now.

mit = уничтожить, demolish

gaye = ушел, вент

mit gaye = рухнул, devastated, ленивый waste

dil = сердце

ke = of

wal'waleh = пузыри, восходящие эмоции, fervor, страсть

хатм = отделка, концы

afsaanaa = история, сказка, повествование, легенда

shabaab = молодежь, премьер жизни

хай = is

aaj = сегодня

Скачать:
  • TXT
  • / FB2
  • / EPUB
  • / MOBI
  • / PDF
Нравится 0

Понравилась лрика? Лайкни и оставь свой комментарий!
Делись в комментариях своим мнением о сингле: о чем эти куплеты по твоему?

Другие треки исполнителя

Kaun Virane Men Dekhega
2016
Ghazals K. L. Saigal, Vol. 5

Похожие треки

Sanson Ki Mala
2012
Nusrat Fateh Ali Khan
Dastaan
2013
Arjun
Beer Pong
2013
Arjun
Janani
2013
Ilaiyaraaja
Saanjaveli Tee Manala
2013
Mayuresh Pai
Inner Voice (Fusion)
2009
The Art of Fusion
Mujh Se Pehli Si Mohabbat
2013
Faiz Ahmed Faiz
Heeriye
2012
Bilal Saeed
Mumma Ki Parchai
2018
Amit Trivedi
Jind Mahi
2018
Diljit Dosanjh
Aukaat
2019
Deep Jandu
Rebel
2019
Tarsem Jassar
Adhyaay
2019
Harass
Bukhaar
2013
Nafees
Aaj Na Jaana
2019
Sanam
Naan
2019
R Nait
Chitta Kurta
2019
Karan Aujla
My Name
2019
Gangis Khan
Klolan (From "Jinde Meriye")
2019
Desi Crew

Добавить комментарий

*Все поля обязательны к заполнению.

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных.

Последние комментарии

До свидания, романтика!

TanyaRADA пишет:

- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!
Я люблю тебя до слёз

Liza пишет:

Любимая песня моей мамы

Популярные исполнители

Greg Brown Tom Paxton Loudon Wainwright III Amália Rodrigues The Dubliners John Prine The Kingston Trio Aşık Mahsuni Şerif Xuxa Pete Seeger Ellis Paul
Показать всех исполнителей

О нас

© 2019 - 2025 txtsong.com Все права защищены

При использовании любых материалов
с данного сайта обязательно активная
гиперссылка на страницу-источник информации.
  • Контакты
  • О сайте

Правообладателям

Сайт не содержит mp3 песен, минусовок, аккордов и другого нелегального контента. Тут только тексты песен на законных основаниях.

Контакты и статистика

abuse.txtsng@gmail.com
Яндекс.Метрика
  • Политика конфиденциальности
  • DMCA / Авторские права
  • Условия использования