Mr. George Banks:
A British bank is run with precision
A British home requires nothing less!
Tradition, discipline, and rules must be the tools
Without them… Disorder! Chaos! Moral disintegration!
In short, you have a ghastly mess!
Mary Poppins:
I quite agree!
Mr. Banks:
The children must be molded, shaped, and taught
That life’s a looming battle to be faced and fought
In short, I am disturbed to hear my children talking about popping in and out
of chalk pavement pictures, consorting with racehorse persons, foxhunting!
Yes, well, I don’t mind that quite so much. At any rate, it’s tradition!
But tea parties on the ceiling? I ask you: having tea parties on the ceiling?
And highly questionable outings of every other kind!
If they must go on outings, these outings ought to be Fraught with purpose, yes, and practicality
These silly words like superca… superca…superca…
Mary Poppins:
Supercalifragilisticexpialidocious.
Mr. Banks:
Yes, well done, you’ve said it.
…And popping through pictures
Have little use, fulfill no basic need!
They’ve got to learn the honest truth, despite their youth
They must learn…
Mary Poppins (Mr. Banks):
…About the life you lead (Exactly!)
They must feel the thrill of totting up a balanced book
A thousand ciphers neatly in a row (Quite right!)
When gazing at a graph that shows the profits up Their little cup of joy should overflow! (Precisely!)
It’s time they learned to walk in your footsteps (My footsteps…)
To tread your straight and narrow path with pride (With pride!)
Tomorrow, just as you suggest, pressed and dressed
Jane and Michael will be at your side
Перевод песни A British Bank (The Life I Lead)
Мистер Джордж Бэнкс:
Британский банк работает с точностью,
Британскому дому не нужно ничего меньше!
Традиции, дисциплина и правила должны быть орудием
Без них ... беспорядок! хаос!моральный распад!
Короче говоря, у тебя ужасный беспорядок!
Мэри Поппинс:
Я вполне согласен!
Мистер Бэнкс:
Дети должны быть отлиты, отлиты и научены
Тому, что жизнь-надвигающаяся битва, с которой нужно столкнуться и бороться
Вкратце, я встревожен, когда слышу, как мои дети говорят о том, чтобы вставать и выходить
из меловых дорожных картин, общаться с людьми-скакунами, охотиться на лис!
Да, что ж, я не против этого, во всяком случае, это традиция!
Но чайные вечеринки на потолке? я спрашиваю тебя: чаепития на потолке?
И очень сомнительные вылазки всех остальных!
Если они должны идти на прогулку, эти прогулки должны быть чреваты целью, да, и практичностью,
Эти глупые слова, такие как суперка ... суперка ... суперка ...
Мэри Поппинс:
Supercalifragilisticexpialidocious.
Мистер Бэнкс:
Да, отлично, вы сказали это.
... И выскакивать через картины
Не имеют смысла, не выполняют никакой основной потребности!
Они должны узнать правду, несмотря на свою молодость.
Они должны научиться...
Мэри Поппинс (Мистер Бэнкс): .
.. о жизни, которую ты ведешь (точно!)
Они должны ощутить трепет от того, что складываются в уравновешенную книгу,
Тысяча шифров аккуратно подряд (совершенно верно!)
, глядя на график, который показывает прибыль, их маленькая чаша радости должна переполниться! (точно!)
Пришло время им научиться идти по твоим стопам (по моим стопам...)
, идти по твоей прямой и узкой тропе с гордостью (с гордостью!)
Завтра, как ты и предполагаешь, прижатые и одетые
Джейн и Майкл будут рядом с тобой.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы